←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for [then they will come to know that] it is He [alone] who is God in heaven and God on earth, and [that] He alone is truly wise, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is He Who is ˹the only˺ God in the heavens and ˹the only˺ God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas   
It is He who is God in heaven and God on Earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهُوَ ٱلَّذِی فِی ٱلسَّمَاۤءِ إِلَـٰهࣱ وَفِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَـٰهࣱۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِیمُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
wahuwa alladhī fī l-samāi ilāhun wafī l-arḍi ilāhun wahuwa l-ḥakīmu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the One Who (is) in the heaven - God, and in the earth - God. And He (is) the All-Wise, the All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for [then they will come to know that] it is He [alone] who is God in heaven and God on earth, and [that] He alone is truly wise, all-knowing
M. M. Pickthall   
And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is He Who is ˹the only˺ God in the heavens and ˹the only˺ God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas   
It is He who is God in heaven and God on Earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.
Wahiduddin Khan   
It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing
Shakir   
And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it is He Who is in the heaven, God, and on the earth, God. And He is The Wise, The Knowing.
T.B.Irving   
He Alone is God in Heaven and God on Earth; He is the Wise, Aware.
Abdul Hye   
It is He Who is to be worshipped in the heaven and to be worshipped on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.
The Study Quran   
He it is Who is God in Heaven and God on earth. And He is the Wise, the Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
He is God in the heavens and God on earth. He is the Wise, the Knowing.
Talal Itani (2012)   
It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower
Dr. Kamal Omar   
And He it is Who is Ilah in the heaven and Ilah in the earth. And He is the All-Wise, the All-Knowing
M. Farook Malik   
It is He (Allah) Who is God in the heavens and God on earth; He is the All-Wise, the All-Knowledgeable
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is (The One) Who in the heaven is God, and in the earth is God; and He is The Ever-Wise, the Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who is God to be worshipped in the sky, and God to be worshipped on the earth. And He is the Wise, the All-Knowing
Shabbir Ahmed   
He it is Who is God in the heaven and God in the earth. And He is the Wise, the Knower
Dr. Munir Munshey   
He it is, Who is the (only) God in the heavens, and the God on earth. He is the Wisest and the all-Knowing
Syed Vickar Ahamed   
It is He (Allah) Who is the Only God (Ilah) in the heaven and the Only God (Allah, Ilah) on earth; And He is All Wise (Al-Hakeem), All Knowing (Al-Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One who is a god in the heaven and a god on Earth. And He is the Wise, the Knowledgeable
Abdel Haleem   
It is He who is God in heaven and God on earth; He is the All Wise, the All Knowing
Abdul Majid Daryabadi   
And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower
Ahmed Ali   
He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing
Aisha Bewley   
It is He who is God in heaven and God on earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.
Ali Ünal   
And He it is Who is God in the heaven (exclusively deserving of worship), and God on the earth (exclusively deserving of worship). He is the All-Wise, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
It is He who is God in the sky, and God on the earth; and He is the All-Wise, the All-Knowing
Hamid S. Aziz   
And He it is Who is God in the heavens and God in the earth; and He is the Wise, the Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
And He is the One Who is god in the skies and god on the earth, and He is the wise, the knowledgeable.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who is God in heaven and God on earth, and He is full of wisdom and knowledge
Musharraf Hussain   
He is the only God in the sky, and He is the only God on Earth, the Wise, the Knower.
Maududi   
He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is the One who is a god in the heaven and a god on the earth. And He is the Wise, the Knowledgeable
Mohammad Shafi   
And He is the One worthy of worship in the heaven and worthy of worship on the earth! And He is full of Wisdom and Knowledge

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He is the God of the people of heaven, and God of the people of earth. And' He is the Wise, the Knowing.
Rashad Khalifa   
He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower
Maulana Muhammad Ali   
And He it is Who is God in the heavens and God in the earth. And He is the Wise, the Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
And He is who (is) in the skies/space a God, and in the earth/Planet Earth a God, and He is the wise/judicious, the knowledgeable
Bijan Moeinian   
He is the Lord in the Heavens. He is the Lord on the earth. He is the Most Wise, the Most knowledgeable
Faridul Haque   
And only He is the God of the heavenly creation and the God of the earthly creation; and He only is the Wise, the All Knowing
Sher Ali   
HE it is Who is God in heaven, and God on earth; and HE is the Wise, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who is God in the heaven and God in the earth (as well) and He is Most Wise, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
He it is Who is (the Only) God in all the heavens and (the only) God in the whole of the earth and He alone is the All-Wise, the All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing
George Sale   
He who is God in heaven, is God on earth also: And He is the wise, the knowing
Edward Henry Palmer   
He it is who is in the heaven a God and in the earth a God! and He is the wise, the knowing
John Medows Rodwell   
He who is God in the Heavens is God in earth also: and He is the Wise, the Knowing
N J Dawood (2014)   
And He it is who in heaven is God and on earth is God; He is the Wise One, the All-knowing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He it is who is deity in the heaven and deity in the earth and He alone is The All-wise, The All-knowing.
Munir Mezyed   
And He it is Who in the heaven is God, and in the earth is God and He is the All-Wise, the All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
And He is god in the heaven and god on earth, and He is the wise and knowing.
Linda “iLHam” Barto   
It is He who is God in Heaven and God on Earth. He is the sum of all wisdom and knowledge.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And it is He who in the heaven is God, and in the earth is God, and He is the All-Wise, the All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
He Alone is Allah (God) in Heaven and Allah (God) on Earth; He is the Wise, Aware.
Samy Mahdy   
And He is the one who is in the sky a god, and on the earth a god. And He is Al-Hakeem (The Wise), Al-Aalim (The Knowledgeable).
Ahmed Hulusi   
It is HU who is (thought to be) the god of the heavens (with His Names) and the god of earth! HU, the Hakim, the Aleem.
Mir Aneesuddin   
And He it is Who is the God in the sky and the God in the earth and He is the Wise, the Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And He is it Who is the Allah in the heavens and the Allah on earth and He is AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations) and He is AL-Alim (the Omniscient)
The Wise Quran   
And He is the one who in the heaven is a god and in the earth is a god; and He is the Wise, the Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is He Who is God in heaven and God on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the One Who (is) in the heaven - God, and in the earth - God. And He (is) the All-Wise, the All-Knower
OLD Transliteration   
Wahuwa allathee fee alssama-i ilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu